70 faux amis en anglais à connaître absolument

novembre 20190 commentaires

Ah, les faux amis… on aime en parler comme on aime les détester. Je vous livre ici 70 faux amis en anglais à connaître et utiliser dans toutes les situations.

Même si c’est la première fois que vous en entendez parler, le terme est plutôt explicite. Tout comme une personne en qui vous avez confiance peut se retourner contre vous, un mot peut aussi vous trahir.

Qu’est-ce que ça veut dire en pratique ?

On désigne par « faux amis » les mots étrangers ayant une apparence similaire (voire identique) à des mots de votre propre langue, mais dont la signification diffère.

Ils ont l’air familier et vous leur accordez votre confiance, mais ils en abusent !

Pourquoi c’est important de connaître les faux amis ?

Justement parce qu’on ne se pose pas la question.

Les faux amis, de par leur familiarité apparente, constituent une parcelle de terrain connu dans une langue étrangère. C’est rassurant de s’y attacher. Le problème, c’est qu’on ne se pose pas toujours la question de savoir si le sens est le même. Après tout, pourquoi soupçonner que ce n’est pas le cas ?

Qu’est-ce que je risque si je me trompe ?

Tout dépend des pièges dans lesquels vous tombez.

Comme avec les erreurs classiques, vous risquez généralement de ne pas comprendre votre interlocuteur ou ne pas être compris(e). La conséquence sera plus ou moins importante selon la situation.

Mais là où une erreur de conjugaison ou de déclinaison peut être comprise par votre interlocuteur grâce au contexte, les chances sont bien plus minces lorsqu’il s’agit d’un faux ami. Il faut que votre interlocuteur connaisse votre langue ou une langue similaire pour qu’il comprenne ce que vous avez vraiment voulu dire.

Il est probable que vous ne soyez même pas conscient(e) de faire une erreur. Si vous ne connaissez pas parfaitement les conjugaisons, vous vous attendez à vous tromper. Mais lorsqu’il s’agit de faux amis, vous n’avez aucune raison de penser que vous dites quelque chose d’incorrect.

Liste des 70 faux amis à connaître en anglais

Comme nous l’avons vu dans un précédent article, l’anglais est la langue la plus étudiée dans le monde. Il est difficile, voire impossible de passer à côté aujourd’hui. C’est pourquoi je vous propose de découvrir les faux amis que vous êtes susceptible de rencontrer dans cette langue.

Vous n’aurez certainement pas besoin de tous les mots de cette liste, sauf si vous visez une maîtrise parfaite de l’anglais dans tous les domaines. J’ai groupé les mots en différentes catégories, en fonction de ce que vous souhaitez accomplir avec la langue.

    • Tenir une conversation en anglais : les faux amis qui apparaissent fréquemment au cours d’une conversation
    • Étudier en anglais : les faux amis qui désignent du vocabulaire lié à l’éducation.
    • Travailler en anglais : les faux amis fréquemment rencontrés dans le monde professionnel.
    • Vivre et voyager dans un pays anglophone : les faux amis désignant le vocabulaire lié au tourisme et à la vie quotidienne.

Pour chaque mot, vous trouverez une explication du véritable du sens ainsi qu’un phrase pour vous donner un exemple de la bonne utilisation du mot. Je vous donne également le mot que vous devriez utiliser à la place, le « véritable ami ».

Par souci de lisibilité, le français sera écrit en bleu et l’anglais en rouge.

Faux amis à connaître pour tenir une conversation en anglais

Deux personnes discutant autour d'un café - 70 faux amis en anglais à connaître absolument

Actually

Il s’agit certainement de l’erreur la plus connue, et pourtant la plus souvent commise. Actually se traduit en fait par en fait.

Hawaiian pizza is actually pretty good!
La pizza hawaiienne c’est plutôt bon, en fait !

Pour désigner quelque chose qui se passe maintenant, utilisez plutôt current (adjectif) ou currently (adverbe).

Eventually

Cette erreur est presque aussi répandue que la première, mais bien moins connue. Ça peut paraître contre-intuitif, mais eventually se traduit par finalement. On l’utilise en général pour souligner qu’il faut traverser des difficultés avant d’atteindre le résultat voulu.

Traffic was terrible but I eventually made it to New York.
Le trafic routier était horrible mais je suis finalement arrivé à New York.

Si vous voulez exprimer une éventualité, préférez l’adverbe possibly ou maybe.

Chance

On ne le réalise pas forcément, mais ce terme a plusieurs sens en français qui ne sont pas tous contenus dans le terme anglais. En anglais, chance se traduit par hasard, occasion, risque ou encore possibilité.

This was not a chance encounter. It was meant to be.
Ce n’était pas une rencontre fortuite. Ça devait se passer.

Si vous voulez parler de la chance comme quelque chose dont vous avez besoin ou comme cause de résultats favorables, utilisez plutôt luck.

Issue

Une issue en anglais n’est pas une sortie, mais le point central. On pourrait la traduire par problème, question, enjeu.

What’s the main issue you’re facing?
Quel est le problème principal auquel vous faites face ?

Si vous voulez parler d’une sortie, utilisez plutôt exit. Si vous voulez parler du résultat d’une discussion (comme lors d’une négociation), préférez outcome.

Definitely

Abondamment utilisé dans les conversations, ce terme constitue souvent une énigme pour les francophones. Il s’agit en fait d’une manière d’appuyer des propos. L’équivalent français de definitely est certainement, vraiment.

Trust me: this is definitely not what you want.
Crois-moi : ce n’est pas certainement pas ce que tu veux.

Utilisez l’une des expressions suivantes pour dire définitivement : definitively, once and for all, permanently.

Proper

Faites le ménage dans votre appartement et il sera propre, mais pas proper. Ce terme se traduit en fait par correct, adéquat, ou encore décent. On peut y voir une note de dédain, comme dans l’exemple suivant.

When will you find a proper job?
Quand vas-tu trouver un travail qui tient la route ?

Si vous voulez parler de propreté, utilisez le mot clean. Si vous voulez parler de possession, utilisez own.

Habit

Habit se traduit par habitude. Vous ne pouvez pas les enfiler, car elles font partie de vous !

You should have gotten rid of this habit a long time ago!
Tu aurais dû t’être débarrassé de cette habitude il y a longtemps déjà !

Utilisez clothes pour parler de vêtements. Ce mot est toujours au pluriel.

Rampant

Encore un mot qui s’écrit exactement comme en français, mais avec un sens complètement différent. Rampant désigne peut être traduit par endémique.

Corruption is rampant in this part of the world.
La corruption est très répandue dans cette partie du monde.

Ramper se dira to crawl. Le participe présent se dira crawling.

Inconvenient

Même si la signification diffère, les deux langues attachent une connotation négative à ce terme. On peut le traduire par inconfortable, gênant.

I find this situation inconvenient, to say the least.
Je trouve cette situation pour le moins inconfortable.

Pour parler d’avantages et d’inconvénients, on utilisera advantages and disadvantages.

Surname

Source de confusions parmi les francophones, surname se traduit en fait par nom de famille. On parle aussi de last name, en complément de first name qui désigne le prénom.

Her surname is Brown.
Son nom de famille est Brown.

Le mot que vous cherchez pour surnom est nickname, souvent abrégé par nick sur internet.

To prevent

Le verbe prévenir en français et to prevent en anglais partagent un sens commun : celui d’empêcher quelque chose d’arriver.

We have to prevent this from happening.
Nous devons empêcher que cela arrive.

Mais si vous voulez prévenir quelqu’un de quelque chose, utilisez plutôt to warn.

Demand

Ce mot a un sens plutôt similaire à son équivalent français mais le ton est très autoritaire. Il est couramment traduit par exigence.

One further demand needs to be met.
Une exigence supplémentaire doit être remplie.

Les mots les plus courants (et neutres) pour traduire demande sont request ou enquiry.

Character

Ce terme est utilisé uniquement pour parler de caractères spéciaux ou d’un personnage fictif. Aucunement pour définir les traits d’une personne.

He’s the most interesting character of this book.
C’est le personnage le plus intéressant dans ce livre.

Pour parler des particularités d’une personne, utilisez plutôt nature ou personnality.

To fix

Ce verbe peut être utilisé comme fixer, mais il est surtout utilisé dans le sens de réparer quelque chose de cassé.

I just got my glasses fixed.
Je viens de faire réparer mes lunettes.

Le mot fixer peut être traduit par to set s’il s’agit de règles et to attach s’il s’agit d’un objet que l’on fixe quelque part.

Deception

Deception désigne une tromperie ou une imposture. On peut donc voir une déception comme une conséquence d’une deception. Ça peut vous aider à vous en souvenir!

They have had enough of being deceived.
Ils en ont eu assez de se faire avoir.

Le mot déception est traduit par disappointment.

To regard

Ce terme peut être traduit par regarder mais le registre est très soutenu. Il se traduit généralement par considérer.

They should regard your case as a priority.
Ils devraient considérer ton cas comme une priorité.

L’équivalent anglais pour traduire le verbe regarder est to look.

Concern

Ici encore, on retrouve une signification commune mais pas parfaite. En anglais, concern porte une notion de préoccupation ou d’inquiétude. C’est comme ça qu’on peut le traduire.

My main concern is money.
Ma principale préoccupation, c’est l’argent.

Une traduction plus neutre pour le verbe concerner serait le verbe to affect.

To assume

Une fois n’est pas coutume, on retrouve dans ce terme un sens commun à son homographe français. Mais généralement, on l’utilise sans le sens de supposer.

I just assumed you didn’t want to come. That’s why I didn’t ask you.
J’ai supposé que tu ne voulais pas venir. C’est pour ça que je ne t’ai pas demandé.

Il existe d’autres verbes pour exprimer l’idée d’assumer, comme take on ou undertake.

Corpse

C’est peut-être un terme un peu sombre à ajouter à cette liste, mais son utilisation dans le mauvais contexte peut se révéler problématique. Corpse se traduit en fait par cadavre.

They didn’t find the corpse.
Ils n’ont pas trouvé le cadavre.

La traduction pour le mot corps est body.

Large

Encore une nuance intéressante de sens. En anglais, large est utilisé uniquement pour désigner quelque chose de grand et vaste.

They’re a big family. That’s why they only buy large quantities.
Ils sont une grande famille. C’est pour ça qu’ils achètent uniquement de grosses quantités.

Si vous voulez exprimer une idée de largeur, utilisez broad ou wide.

To bless

Aucun rapport avec la douleur, c’est même le contraire. Ce verbe correspond à bénir en français. Le terme est davantage utilisé en anglais et la dimension religieuse me paraît être légèrement moins présente. On l’utilise généralement pour exprimer la gratitude.

I feel blessed that I can call you a friend.
Je me sens reconnaissant de pouvoir t’appeler mon ami.

Le mot correspondant au verbe blesser est to injure.

Evidence

Ce serait trop évident si ce mot signifiait la même chose qu’en français ! Evidence ne se traduit pas par évidence, mais plutôt par preuve.

There is no evidence that he says the truth.
Il n’y a aucune preuve de la véracité de ses propos.

On désignera quelque chose d’évident comme obvious.

Gentle

Cet adjectif a une multitude de sens qui varient selon le contexte. Il se traduit généralement par doux, léger ou encore délicat.

Be gentle! Handle it with care.
Fais attention ! Manipule-le avec précaution.

Gentil se traduira par nice ou kind.

Sensible

On utilise ce terme pour qualifier une personne ou une décision. La traduction la plus fidèle en français est sensé.

They must be able to make a sensible decision.
Ils doivent être capable de prendre une décision sensée.

Sensible se dit sensitive. Vous pouvez l’utiliser pour une personne, tout comme pour un sujet.

To injure

Curieusement, le mot français et le mot anglais transmettent une idée de blessure. Mais en anglais, ce sera nécessairement une blessure physique.

I got severely injured in the accident.
J’ai été gravement blessé pendant l’accident.

On traduire injure par insult.

Confident

On utilise cet adjectif pour désigner une personne qui a confiance en soi.

He’s always talking about his achievements. He’s very confident.
Il parle constamment de ses réussites. Il est très confiant.

Pour parler d’un confident, utilisez confidant.

Rude

Ce terme désigne uniquement les personnes et se traduira par impoli.

They didn’t even apologize for being so rude.
Ils ne se sont même pas excusés pour avoir été à ce point grossiers.

Si vous voulez parler de conditions météorologiques défavorables, utilisez plutôt l’adjectif harsh.

Sympathetic

Tout comme le mot précédent, cet adjectif s’applique exclusivement aux personnes et définit la capacité à comprendre et s’intéresser aux problèmes d’autrui.

I am fully sympathetic with giving people a chance.
Je suis tout à fait d’accord pour donner une chance aux gens (L’accent est mis sur l’attitude empathique de la personne).

L’équivalent de l’adjectif sympathique sera friendly ou pleasant.

Ancient

Ce terme désigne quelque chose de très vieux et ne peut pas s’appliquer aux personnes.

This is a very ancient city.
C’est une cité très ancienne.

Si vous souhaitez désigner quelque chose qui est venu avant comme votre ancien appartement ou votre ancienne voiture, utilisez l’adjectif former. Pour les personnes, préférez old ou elderly.

Miserable

Encore un nom qui semble en tous points identique au mot français. Le terme anglais désigne en fait un état profond de tristesse et de désemparement.

I lost all of my belongings, and I couldn’t even talk to anyone. I felt miserable.
J’ai perdu tout ce que j’avais et je ne pouvais pas parler à qui que ce soit. Je me suis senti triste et désemparé.

Si vous voulez parler de la misère, utilisez l’adjectif destitute.

Consistent

Ce terme peut être traduit par cohérent. Rien à voir avec la nourriture, donc. Et c’est plutôt logique quand on y pense. On l’utilise souvent pour illustrer des propos qui se doivent d’avoir de la consistance.

Their statements should be consistent.
Leurs déclarations doivent être cohérentes.

Lorsque vous voulez parlez d’un plat consistant, utilisez hearty.

Faux amis à connaître pour étudier en anglais 

Université d'Oxford - 70 faux amis en anglais à connaître absolument

Lecture

En tant qu’étudiant(e), vous devez souvent vous rendre à des lectures. Mais il ne s’agit pas de séances où l’on vous lit seulement des textes, même si ça peut parfois y ressembler. On le traduire par conférence ou cours magistral.

The lecture was about philosophy.
La conférence portait sur la philosophie.

Pour désigner l’action de lire, utilisez reading.

College

Même si le terme anglais désigne un établissement scolaire, il y a une différence notable avec le collège français. La définition n’est pas tout à fait la même en anglais britannique et américain mais dans tous les cas, le college vient après le collège.

I graduated from college.
Je suis diplômé d’enseignement secondaire ou supérieur.

L’équivalent du collège français se traduirait par high school en Angleterre ou middle school aux États-Unis.

Stage

Vous ne pouvez pas réaliser un stage en anglais. Vous pouvez seulement monter dessus ! En anglais, stage peut se traduire par, étape, scène.

It was the first time I was on stage.
C’était la première fois que j’étais sur scène.

Un stage réalisé dans le cadre des études ou pour une formation sera un training, work placement ou internship.

Library

Il s’agit là encore d’un faux ami plutôt connu, mais l’erreur reste extrêmement répandue. Une library est en fait une bibliothèque.

I spent two hours at the library.
J’ai passé deux heures à la bibliothèque.

Une librarie est un bookshop ou bookstore.

Comprehensive

Encore un piège très commun. Quelque chose de comprehensive ne désigne pas quelque chose de compréhensible mais plutôt quelque chose de complet, global ou exhaustif.

This is a comprehensive course on computer programming.
Ceci est un cours complet sur la programmation.

L’équivalent de compréhensif est understanding. L’équivalent de compréhensible, ce sera understandable.

Resume

En tant que verbe, resume se traduit par reprendre (après une pause). En tant que nom, resume se traduit par curriculum vitae.

We can now resume. Here is my resume.
Nous pouvons maintenant reprendre. Voici mon CV.

Un résumé sera un summary et le verbe sera to sum up ou to summarize.

Content

Même s’il y a une légère nuance de sens, l’adjectif content peut être utilisé comme en français. Mais en tant que nom, il arbore une toute autre signification : contenu.

The content of this course will surely help me in my everyday life.
Le contenu de ce cours va sans aucun doute m’aider dans ma vie quotidienne.

Si vous voulez parler d’un état d’esprit positif, il vaudrait mieux utiliser pleased, glad ou happy.

License/licence

Aucun rapport avec l’éducation. Enfin si, puisque vous devez accomplir une formation. Seulement, ça se passe hors du milieu scolaire. En anglais, une license ou licence désigne le permis de conduire.

Petite note sur l’orthographe qui change en fonction de la forme de l’anglais que vous préférez : licence pour l’anglais britannique et license pour l’anglais américain.

I can drive but I don’t have a licence.
Je peux conduire mais je n’ai pas le permis.

Si vous voulez parler de licence (BAC + 3), utilisez le terme de bachelor degree.

To pass an exam

Voilà encore un piège très courant. Et ce qui fait que c’est encore plus simple de tomber dedans, c’est que l’expression passer un examen est fréquemment utilisée en français. Mais en anglais, ça veut dire réussir un examen.

I’ve unexpectedly passed the final exam!
Je ne m’y attendais pas, mais j’ai réussi l’examen final !

Passer un examen se dit to sit ou to take an exam.

Faux amis à connaître pour travailler en anglais 

Gratte-ciels à Londres, quartier commercial - 70 faux amis en anglais à connaître absolument

Affair

En voilà encore un qui est plutôt connu, mais qui mérite votre attention. Ce terme peut désigner une affaire judiciaire ou… une liaison adultère.

She just found out her husband is having an affair.
Elle vient de découvrir que son mari la trompe.

Si vous voulez parler des affaires personnelles de quelqu’un, utilisez belongings ou stuff, qui est moins formel. Si vous voulez parler d’affaires dans le monde professionnel, utilisez business.

Agenda

Rien à voir avec le support qu’on utilise pour s’organiser. Agenda désigne en anglais l’ordre du jour, comme pour une réunion.

The merger dominates the agenda.
La question de la fusion est le principal point à l’ordre du jour.

Vous avez le choix entre plusieurs options pour désigner l’agenda sur lequel vous notez vos activités : organizer, plannerou schedule.

Benefit

Le français et l’anglais partagent cette idée de « truc en plus » dans ce terme. Mais en anglais, on l’utilise dans le terme de prestation, avantage ou allocation.

This benefit was provided only to poor families.
L’allocation était fournie seulement aux familles pauvres.

Un bénéfice sera généralement traduit par profit.

To deliver

Même si dans certains cas, to deliver peut signifier délivrer, il se traduira généralement par livrer.

Goods were delivered in time.
La marchandise a été livrée à temps.

Délivrer se traduira pas to issue pour un document, et to set free pour une personne.

To supply

On traduira ce verbe pas fournir ou alimenter. Il sera suivi de « with ».

They supply the country with electricity.
Ils fournissent le pays en électricité.

Supplier se dira to beg.

Commercial

Il ne s’agit pas d’une personne, mais d’une publicité. Notez qu’en temps qu’adjectif, la signification est la même qu’en français.

This commercial is so stupid. Is that why it works so well?
Cette publicité est tellement stupide. Est-ce que c’est pour ça qu’elle fonctionne aussi bien ?

Utilisez salesman ou sales representative pour désigner un commercial de métier.

Reunion

Une reunion n’a rien de professionnel. On pourrait le traduire par retrouvailles.

It’s just a high school reunion.
C’est juste des retrouvailles entre anciens élèves du collège.

Si vous voulez parler d’une réunion professionnelle, utilisez meeting.

To dispose of

Voici un cas plutôt intéressant. Si l’expression disposer de exprime la possession, to dispose of a un sens opposé : se débarrasser de.

Please dispose of all waste.
S’il vous plaît, débarrassez-vous de tous les déchets.

Pour dire que vous possédez quelque chose, vous pouvez utiliser le verbe to have ou to own.

To retire

Encore un terme dont la logique peut être expliquée. To retire signifie prendre sa retraite, comme si vous vous retiriez du marché du travail.

Please don’t talk to me about work, I’m retired.
S’il te plaît, ne me parle pas de travail. Je suis à la retraite.

Retirer de l’argent se dira to withdraw money.

Delay

Ce mot peut parfois être traduit par délai, mais est généralement utilisé dans le sens de retard.

The shipment was delayed.
L’expédition a été retardée.

Si vous voulez parler d’un délai dans le temps, utilisez period.

Concurrence

En anglais, concurrence n’a rien à voir avec la compétition. Le mot peut être traduit par accord.

A decision like this one requires the concurrence of more than one person.
Une décision comme celle-ci demande l’accord de plus d’une personne.

Utilisez competition ou rivalry pour exprimer l’idée de compétition.

Faux amis à connaître pour vivre et voyager dans un pays anglophone

Stonehenge - 70 faux amis en anglais à connaître absolument

Accommodation

Même s’il y a une idée commune entre les deux langues, le terme anglais est très différent du terme français. Il désigne toute forme d’hébergement.

I booked my flight but I haven’t found an accommodation yet.
J’ai réservé le vol mais je n’ai pas encore trouvé d’hébergement.

Pour transmettre l’idée du mot français, dites plutôt adjustment.

Coin

En anglais, coin n’est pas un endroit mais une pièce de monnaie.

We flipped a coin to choose our next travel destination.
On a fait pile ou face pour choisir notre prochaine destination de voyage.

Le coin d’une maison ou d’une rue sera traduit par corner.

Journey

Malgré sa forte ressemblance avec journée, journey désigne en fait un voyage, parcours ou chemin. Et ce, quelle que soit sa longueur.

It was a pretty long journey.
C’était un voyage plutôt long.

Une journée se traduira simplement par day.

Souvenir

L’anglais ne garde qu’une seule des significations portées par le terme français : celle de l’objet immatériel que vous achetez en voyage. Vous êtes certain(e) de voir ce mot dans tous les endroits touristiques.

Did you bring any souvenir from Thailand?
T’as rapporté des souvenirs de Thaïlande ?

Un souvenir stocké dans votre mémoire sera traduit par memory.

Hazard

Pas tellement évident à discerner pour les francophones, ce terme se traduit en fait par danger. Vous le verrez généralement sur les consignes de sécurité accompagné d’un pictogramme.

Pollution constitutes a serious hazard to health.
La pollution constitue un grave danger pour la santé.

L’équivalent le plus fidèle pour parler de hasard est chance, comme nous l’avons vu dans la première partie de la liste.

Cave

Encore un point commun intéressant entre le français et l’anglais. La signification en anglais est différente, mais désigne tout de même un espace sombre et reclus. On le traduit par grotte.

I’ve decided to explore the cave in the middle of the forest.
J’ai décider d’explorer la grotte qui se trouve au milieu de la forêt.

Pour désigner le sous-sol de votre maison, utilisez basement. Pour désigner l’endroit ou est stocké le vin, utilisez cellar.

Button

Ce terme ne garde qu’un seul sens de son équivalent français : l’objet sur lequel vous êtes censé(e) appuyer.

Just press the button and see what happens.
Appuie sur le bouton et regarde ce qui se passe.

Un bouton sur le corps sera traduit par spot.

Bio

En anglais, ce mot n’a aucun sens quand on parle de nourriture. Il est souvent traduit par biographie, et vous l’avez probablement déjà vu sur les réseaux sociaux.

The link is in my bio.
Le lien est dans ma biographie.

Si vous voulez vous procurer des produits bio, demandez quelque chose de organic.

Furniture

On utilise ce terme dans un sens plutôt large en français, mais il se traduira seulement par meuble en anglais.

I only have wooden furniture.
Tous mes meubles sont en bois.

Pour parler de fournitures de bureau, préférez supply.

Pain

En voici un qui risque de surprendre votre interlocuteur si vous faites l’erreur… pain se traduit par douleur!

I feel pain in my chest.
Je ressens de la douleur dans ma poitrine.

Le pain se traduira généralement par bread.

Preservative

Les preservatives désignent tout ce qu’on ajoute à la nourriture. Je ne parle pas là des condiments, mais de tous types de conservateurs.

It is low in sugar and contains no preservatives.
C’est faible en sucre et ne contient pas de conservateurs.

Préservatif se dira condom.

Tissue

Le sens de ce terme est similaire dans les deux langues, mais son utilisation diffère. En anglais, on traduira le plus souvent tissue par mouchoir.

I caught a cold, do you have a tissue?
Je suis enrhumé, aurais-tu un mouchoir ?

Le tissu en tant que matière se traduit par fabric ou cloth.

Store

Ce mot signifie stocker en tant que verbe, et magasin en tant que nom.

The store is closed already.
Le magasin est déjà fermé.

Utilisez blinds (toujours au pluriel) pour désigner les stores à votre fenêtre.

Location

Ce terme est généralement traduit par endroit ou emplacement.

We ought to find a more appropriate location.
On devrait trouver un endroit plus approprié.

Si vous souhaitez parler d’un bien en location, utilisez plutôt rentou hire.

Chips

Les chips désignent des frites en anglais britannique. L’anglais américain utilise le même mot que le français pour désigner les chips.

Do you fancy some fish and chips?
Ça te dirait, des fish and chips (poisson et frites) ?

Chips se traduira par crisps en anglais britannique.

Caution

En anglais, caution peut se traduire par prudence ou attention.

We must exercise caution if we want to make it.
Nous devons faire preuve de prudence si nous voulons en sortir.

Une caution financière se traduira par deposit.

Balance

Le mot balance est rarement utilisé pour désigner l’objet. Il se traduit généralement par équilibre . Plutôt logique, quand on y pense.

I’m losing my balance!
Je perds l’équilibre !

Pour désigner l’instrument de mesure, on utilisera scale .

Facility

Ce mot est difficile à traduire, mais c’est plus ou moins l’équivalent d’infrastructure ou d’établissement .

Their facilities are quite modern.
Leurs infrastructures sont plutôt modernes.

La facilité se traduira plus couramment par ease ou convenience.

Raisin

Curieusement, ce terme désigne exclusivement le raisin sec.

Could you buy some raisin from the store?
Pourrais-tu acheter des raisins secs dans le magasin ?

Le raisin en grappes sera traduit par… grape. À ne pas confondre avec grapefruit, qui signifie pamplemousse.

Conclusion

On pourrait continuer encore longtemps. Les faux amis sont très nombreux ! J’ai laissé de côté ceux que je ne considérais pas essentiels et les mots dont la signification principale était trop proche de celle du français et que je ne considère par tout à fait comme des faux amis.

Tomber dans le piège des faux amis est extrêmement facile, surtout dans une langue comme l’anglais qui comporte tant de similarités avec le français. On peut avoir l’illusion qu’en prononçant un mot français à l’anglaise, on va tomber juste. Ça peut marcher, mais seulement dans certains cas. Vous pouvez tomber complètement à côté de la plaque ou exprimer une idée inverse à celle que vous avez en tête. Ça vaut donc la peine de s’attarder !

Si vous intéressez à la linguistique, observer les faux amis peut également être très enrichissant. On peut comprendre les parallèles dans la signification de plusieurs et ainsi les racines communes de la langue. Savoir d’où viennent les mots, c’est aussi un excellent moyen de s’en souvenir.

Et vous, quels autres mots auriez-vous ajouté à cette liste ?

 

Merci à Stanley Dai, Delfi de la Rua, Ali Yaqub, et Joshua Ness pour leurs photos qui ont permis d’illustrer cet article.

Ça pourrait aussi vous aider…

Parler anglais, pourquoi c’est si difficile ?

Pourquoi c’est si difficile de parler anglais ? Il y a une règle dans les langues qui est particulièrement vraie pour l’anglais : la langue écrite...

Pourquoi apprendre le russe ? 7 raisons de commencer maintenant

Pourquoi apprendre le russe ? Même si c'est la huitième langue la plus parlée au monde, la langue russe est loin d'être la plus populaire. Et...

70 faux amis en anglais à connaître absolument

Ah, les faux amis… on aime en parler comme on aime les détester. Je vous livre ici 70 faux amis en anglais à connaître et utiliser dans toutes les...

Quelles sont les langues les plus parlées en 2019 ?

À votre avis, quelles sont les langues les plus parlées dans le monde en 2019 ? Vous avez peut-être votre petite idée sur la question. Vous voyez...

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Alex

Alex

Auteur

L’apprentissage des langues étrangères, c’est ma passion. Maintenant, j’en fais une mission.

Je vais tout faire pour vous aider à apprendre n’importe quelle langue, quelle que soit votre expérience passée.

Rejoignez-moi sur les réseaux sociaux !

MERCI POUR VOTRE COMMENTAIRE

 

Les commentaires permettent de faire vivre le blog, alors votre contribution m'est très précieuse 👍

Si vous ne l'avez pas encore, je vous propose de recevoir le guide « Apprendre n'importe quelle langue : 5 clés du succès » dans votre boîte de réception.

J'en profiterai aussi pour vous partager du contenu exclusif que vous ne trouverez pas sur le blog

☺️

Génial, vérifiez votre boîte de réception !

Share This

Tous vos amis sont polyglottes ?

Si ce n'est pas le cas, ils trouveront sans doute les bons conseils pour le devenir sur ce site. Si vous pensez que ça peut les intéresser, n'hésitez pas à partager cet article 😊